Fabrice Pointeau est décédé le 06 mars 2023. C’était un traducteur chevronné, à l’immense talent. C’est une très grande perte pour le monde de la littérature, pour le roman noir en particulier.
Si vous lisez des romans noirs, vous avez sans doute lu au moins une de ses traductions. Seul le silence de R.J. Ellory c’est lui, comme nombre d’autres des livres de l’auteur anglais. Paul Cleave, c’est lui aussi. Soit deux de mes auteurs fétiches, traduits avec un passion et savoir-faire. Beaucoup de livres traduits chez un de mes éditeurs favoris : Sonatine.
Autant dire que cette perte me touche comme si c’était un des mes écrivains préférés.
D’autant plus que j’ai pu le côtoyer dans le cadre des recueils de nouvelles autour des 5 sens que j’ai mené chez Belfond. J’ai insisté pour que ce soit lui et personne d’autres qui traduise les nouvelles de R.J. Ellory dans “Ecouter le noir“, “Regarder le noir“, “Respirer le noir“. Et la nouvelle dans “Déguster le noir“, le recueil qui sort le 8 juin 2023.
Je tenais à lui rendre un vibrant hommage ici, tant il a été présent dans mes lectures de la décennie passée. Il va beaucoup manquer au monde du Noir.
Il m’avait accordé une interview en 2019 au sujet de son travail et sa manière de l’appréhender. Je vous redonne le lien si vous souhaitez le (re)découvrir à travers ses propres mots.
Voici quelques-unes des couvertures des romans qu’il a traduits (liste loin d’être exhaustive). Quel talent !
Et sa traduction publiée la veille de sa mort :
Catégories :Littérature
Qu’il repose en paix ce Grand Monsieur. Il restera une trace de lui, indélébile dans les livres. Merci à toi Yvan pour ce bel hommage.
Triste … Merci pour cet hommage.
Les traducteurs sont essentiels mais on ne les met pas toujours en avant.
Je ne savais pas que c’était grâce à lui que j’avais pu lire tout ces romans que j’ai tant aimés, notamment une bonne douzaine de ceux que tu cites. Merci de lui rendre hommage, c’est vrai que les traducteurs sont trop souvent ignorés.
Jolie collection de livres… Un bel hommage. Il faut le traduire ! 🙂
Il y a un sacré boulot derrière tous ces ouvrages ! Chapeau !
Merci de lui rendre hommage : j’ai lu ton interview de lui
On voit bien à travers ses mots le travail considérable qu’est une bonne traduction.
Il vivra éternellement à travers la memoire de tous ces livres traduits
Merci pour (lui) cet hommage. Les tradcuteurs ne sont pas souvent mis en avant, c’est pour cela que je milite pour systématiquement les citer voire les mettre en avant sur la couverture. Sans (eux) lui, Ellory ou Joy seraient de l’anglais pour nous…
J’ai aussi rendu hommage à Freddy Michalski :
https://broblogblack.wordpress.com/2022/12/13/les-calendres-de-lavant-12-13-decembre-2022/
et demandé récemment à Jean Esh de parler de son travail :
https://broblogblack.wordpress.com/2022/05/28/aimez-vous-toujours-ce-metier-apres-toutes-ces-annees-interview-jean-esch/
Au plaisir de vous lire.
FB
merci pour ces liens et merci de défendre ainsi ces travailleurs de l’ombre
Bien triste nouvelle, en effet. On ne se rend pas toujours tout ce que l’on doit aux traducteurs. Sans leur travail inlassable nombre de romans incontournables nous passeraient sous le nez. Je lui rends un hommage ému
Oh, il avait un sacré palmarès ! Et quelques-uns de mes coups de coeur dans les romans traduits.
Condoléances à sa famille… :'(
Ton article et ton hommage sont très émouvants…
Merci pour ce très bel hommage. Fabrice nous a quitté le 6 mars, et non le 10, le détail compte peu, mais il me semblait important de le préciser. Merci pour sa famille, à qui nous transmettons votre écrit….
Merci pour cette précision, je vais changer l’information.
Merci pour vos mots, de tout cœur avec sa famille