J’ai eu le privilège de partager un moment avec R.J. Ellory lors du festival Quais du polar 2017, le 1er avril. L’occasion était belle d’enregistrer en vidéo cette interview.
Et comme Ellory ne fait jamais les choses banalement, il a enrôlé Ian Manook (auteur de la série des Yeruldelgger) pour servir de traducteur 5 étoiles.
Je vous laisse découvrir ce bel échange, passionnant et drôle (ces deux-là font la paire !). On y parle des Quais du polar, des romans Un cœur sombre et Papillon de nuit, mais aussi… des prochains projets de Ian Manook 😉
(Le son de la première minute est un peu lointain, mais on a réglé ça très vite ensuite)
(Photo d’R.J. Ellory par Sophie, du blog Lumières de l’ombre)
Catégories :Interviews littéraires
Super, vous avez bien fait de la refaire. Avec Ian il y a une connivence très agréable à regarder. Beau boulot …Bises
Bravo à toi Yvan, c’est une très belle interview et comme cela en direct ça ne doit pas être facile.
superbe interview, m’autorises-tu à le mettre sur mon site de cercles de lecture?
https://polldaddy.com/js/rating/rating.jsJolie complicité entre vous trois. Je suis super fière, j’ai presque tout compris sans le traducteur, il parle très distinctement, c’est vraiment agréable. Merci à tous les trois.
Et je vais me procurer ce premier roman publié. 🙂
PS : Comment fais tu pour communiquer avec les auteurs anglophones lorsque tu n’as pas de traducteur ?
https://polldaddy.com/js/rating/rating.jsSuper moment, merci ❤
Après trois plantages du PC, deux du navigateur, le son qui était en rade, j’ai ENFIN pu voir l’interview ! 20 minutes de bagarre pour 12 minutes de bonheur !! Malgré mon anglais déficient, j’arrivais à comprendre où R.J voulait en venir ! J’aurais dû l’avoir lui comme prof d’anglais, tiens.
Il ne donne pas des cours particuliers, par hasard ?? mdr Superbe interview, belle complicité, j’adore !!
Pareil! Pour moi, le traducteur était superflu, tant l’anglais de R.J. ELLORY est académique. Un régal à écouter…
Une mention particulière à la dame qui fait le café!!! 😉
Ellory fait toujours beaucoup d’effort pour se faire comprendre. Mais le traducteur était indispensable, parce que c’était plus rigolo comme ça ;-).
Je te donne l’adresse de l’hôtel à Lyon si tu veux la féliciter pour le café
Non… J’ai les oreilles trop sensibles maintenant… 🙂
Moi qui ne comprenais que l’anglais de De Funès ou celui de Sarko… 😆
Elle faisait du bon café, la dame ? Je repense là-dessus à un gimik des Guignols quand Raffarin s’était présenté et ils avaient fait “Jean-Pierre sait faire du bon café” sur l’air de “grand-mère”…
Belette, tu comprendrais mon Anglais! Mon gendre Gallois dit que je parle l’anglais comme un pakistanais. Mais en tout cas, tout le monde me comprend! 🙂
Me too !! J’ai un accent de vache espagnole, qu’on me dit. Et je te raconte même pas mon accent italien quand je demande un mot à mon époux, là, il capte jamais rien à ce que je lui demande comme traduction ! 😀
passionnant ! merci pour ce partage! tu sais à quel point j’aime ces deux auteurs…
Ils sont top 😉
Hoooo c’est chouette ! Tu sais que ta voix passe super bien toi !
Belle interview Yvan! Après ce que tu nous a raconté récemment, je comprends encore mieux la difficulté de l’exercice, qui somme toute, est particulièrement réussi. Une mention aussi à Ian Manook pour la traduction.
eheh oui cette interview à une histoire 😉
Je la connais, maintenant! 😉
haha, là voilà la fameuse ITW.
Patrick est toujours aussi extra et parfait en traducteur !
😉 🙂
Les deux font la paire 😉
Mais avec qui Ian ne fais pas la paire, dis – moi ? Hein ???