De l’idée initiale aux dernières corrections, en passant par les modifications intermédiaires, David et moi partageons avec vous des bouts de création.
Après la première publication qui concernait l’idée initiale, la note d’intention à destination de l’éditeur, et un extrait du synopsis originel (voir l’article en suivant ce lien).
Après la seconde qui mettait en lumière comment s’articule le travail entre les deux auteurs et les évolutions du plan d’un mois sur l’autre (voir l’article en suivant ce lien).
Voici le troisième partage où vous trouverez quelques exemples de remarques de l’éditeur suite au premier jet du roman, pour vous montrer le type d’échanges qui se fait avec les auteurs. Vous verrez également l’évolution du texte avec les modifications entre la première version et la version quasi finale. (Plus d’un an les sépare). Le tout accompagné de commentaires des deux auteurs.
Commentaires préliminaires des auteurs :
Le retour de l’éditeur, c’est toujours un moment excitant et stressant. On attend la sentence, un peu fébriles. Va-t-on devoir jeter les 50 premières pages ? Changer le sexe ou la courbe narrative d’un personnage ? Supprimer des chapitres ? On a qu’une envie, que l’éditeur soit content du boulot accompli, qu’il nous rassure vos lecteurs vont adorer et qu’il ne nous demande pas un boulot de dingue ! Surtout qu’un livre des Camhug, c’est deux cents cinquante pages de plan (celui d’Islanova et de son « cousin » – programmé fin 2018 – est un modèle du genre), une foultitude de personnages, de rebondissements, des petits détails par ci par là qui font la différence, alors quand il faut changer une direction, un événement, supprimer un personnage ou en fusionner deux… AU SECOURS !!!
Ceci posé, les retours de l’éditeur ne sont pas des ordres. Ils ouvrent une discussion, et si nous ne sommes pas d’accord, on peut n’en faire qu’à notre tête. Mais en général, nous sommes à l’écoute, car les demandes de l’éditeur sont faites pour améliorer quelque chose dans le texte, le rythme, un trait de personnage auquel nous n’aurions pas pensé, le style (on a des tics d’écriture comme on a des tics de langage à l’oral, c’est pas croyable !).
PARTIE 3 : LES ÉVOLUTIONS DU TEXTE
QUELQUES EXEMPLES DE REMARQUES DE L’ÉDITEUR SUITE AU PREMIER JET
(Travail de correction avec Valérie, leur éditrice)
En bleu : les remarques et suggestions de l’éditeur, accompagnées de quelques commentaires explicatifs des Camhug. En rouge : quand les Camhug ne sont pas d’accord.
Remarques générales :
Indiquer lieu, date à chaque fois que cela est pertinent en tête de chapitre ?
Appel de note pour mention Anne/W3 ?
Où l’on peut gagner en signes/rythme : Acte 2 bien dense à la fin ; Réduire acte 1 (Note des auteurs : ça par exemple, c’était une demande compliquée pour nous, qui a demandé de nombreux aller-retours entre l’éditeur et nous. Plus de 50 pages ont disparu de l’acte 1. Bon, c’est vrai, on avait pris notre temps pour installer les personnages)
Dans le triumvirat, faire plus ressortir le côté inquiétant de Morgan et plus d’épaisseur à Novak.
Vertigo : encore modulation de registre (courant voire soutenu ; jamais familier ni relâché ; en impose ; jamais familier et ne prête pas à rire). Par contre faire des expressions espagnoles, etc. sa marque de fabrique à la Pablo Escobar ? Cela le distingue de Novak et Morgan et le rapproche de Dicabo.
Tête à tête Charly / Abigail : 3 chapitres centrées sur elle. Resserrer la première entrevue et couper un peu les suivantes.
Remarques générales sur la forme :
Ne pas détailler toutes les étapes d’une action/événement/mouvement (Note des auteurs : Compliqué pour Jérôme qui adore décrire ce qu’il voit. Là c’est Nathalie qui tranche dans le lard !)
Maria : ses expressions p’tits loups, lapins, etc. sont too much parfois ou bien trop nombreuses. En supprimer.
Expressions qui reviennent « ficher son billet » pas dans la bouche du même personnage ; s’adosser au mur quand on manque de défaillir. Larmes qui sourdent aux paupières ou qui roulent sur les joues. Débattre/discuter âprement. Autres expressions pour remplacer ?
Alléger les verbes énonciatifs (dit-elle, allégua-t-il, etc.)
Kit : expliciter Beau Gosse (BG) lors de la première occurrence ?
Fonction de Dédé ? Très présent dans la première partie. Au final, fonction ? Si c’est pour montrer que la ferme = autarcie et que les ZADistes projettent de rester longtemps ainsi on peut réduire passage du Dédé (NON !!!!)
Partie 1 : description physique de Lény floue.
Acte 1 : première rencontre Vanda/Julian racontée deux fois (voire 3). Garder plus la version de Vanda p.41 et raccourcir le souvenir de Julian pour éviter sentiment répétition/piétinement action.
Note des auteurs : Ces corrections figurent dans la version définitive. Nathalie les surligne une fois qu’elle les a intégrées dans le texte. Comme dit précédemment, nous sommes attentifs aux remarques de notre éditeur, et dans le cas d’Islanova, nous avons accepté, à quelques exceptions près, ses suggestions. Nous avons par exemple refusé de réduire le personnage de Dédé pour lequel nous avons beaucoup de sympathie… et qui a une fonction importante dans notre prochain roman.
Les feuilles des auteurs qui leur permettent d’utiliser des expressions variées pour éviter les répétitions :
LES ÉVOLUTIONS DU ROMAN
(copies d’écran du document original)
Code couleur : noir -> texte initial, bleu -> rajouts, rouge -> suppressions et vert -> déplacement de texte
Note des auteurs : impressionnant de constater qu’il reste très peu de choses du premier jet. En réalité ce qui figure en noir ci-dessous. L’écriture est de la réécriture, le roman est comme un tableau mouvant dont les couleurs ne se fixent qu’à l’impression !
La quatrième partie est publiée sur le blog C’est Contagieux ! A découvrir en suivant ce lien. Vous verrez ce qu’on donné les dernières relectures et corrections concernant Islanova (et quelques belles photos en bonus)
Lien vers les autres publications :
La seconde qui mettait en lumière comment s’articule le travail entre les deux auteurs et les évolutions du plan d’un mois sur l’autre (voir l’article en suivant ce lien).
Le troisième partage avec quelques exemples de remarques de l’éditeur suite au premier jet du roman et les modifications entre la première version et la version quasi finale (voir l’article en suivant ce lien).
Catégories :Littérature
Punaise j’adore vos indiscrétions,
On en apprends énormément sur la travail des auteurs, de leur éditrice…
Sur la travail à 4 mains….
Trop trop bien.
Merci les garçons.
Merci mes Chouchous !
content que ça te plaise ;-). Oui, c’est passionnant !
Ah ben tu m’étonnes que ça me plait !
Tu connais ma curiosité sur ces petits trucs, hein ! 😉
Et puis là c’est les CamHug en plus ! Alors !!! 😛
Je ne te cache pas que ça m’intéresse au plus haut point!
ça peut me donner des idées…
Plus on avance, plus on rentre dans les détails processus, c’est diablement excitant 😉
Pfou… Les changements par rapport au départ sont impressionnants…
Quel boulot !! Un travail de titan que d’être auteurs.
Je suis bien contente, j’adore le personnage de Dédé !!